Dans le monde, nous sommes 220 millions de locuteurs français. (Oui, oui) contre 130 millions pour le japonais.
Mais je me dis que pour un pays insulaire, ça fait déjà pas mal de monde !
Locuteurs ne voulant pas forcément dire "natif"
1/ La langue japonaise a un statut complexe : Elle n'est pas officielle. En d'autres termes, elle existe mais elle n'est reconnue par aucune loi.
2/ Elle est phonétiquement relativement éloignée de n'importe quelle autre langue connue comme c'est souvent le cas des pays insulaires (Comme l'Islande, par exemple) bien que sa grammaire syntaxique se rapproche un peu du coréen, aucun lien n'a pu être établi à ce jour.
3/ Le japonais n'est pas compréhensible pour un chinois et vice-versa. Ce sont 2 langues très différentes, contrairement à la pensée commune. Les seules racines communes à ces deux pays sont le confucianisme et les dérivés de diverses religions bouddhistes mais je doute que cela vous intéresse...
Beaucoup d'occidentaux n'y verront que des "bâtons" comme ils disent mais pour peu qu'on s'y intéresse, dire que le japonais et le chinois sont la même chose revient à dire que le français et le finnois sont la même langue. (Non, je n'exagère pas.)
4/ Pour un francophone, prononcer le japonais est simple puisque 95% des sons qui existent en japonais existent aussi en français. Les 5% restants sont les sons "R" (à moitié roulé entre le "r" et le "l") et le "h" aspiré (un peu comme en anglais).
Je ne veux pas créer un débat là-dessus mais de par ma propre expérience, il semblerait que parmi les étrangers qui parlent le japonais, les français ont une prononciation plutôt jolie. Pour s'en convaincre, il suffit d'écouter les 2 vidéos suivantes :
Ci-dessus, une française. Jolie prononciation, non !?
Ci-dessus, un américain. On écoute quelques secondes et on aimerait bien que ça s'arrête...
Assez étonnant, non !? Je ne prends pas en compte le "niveau" de la personne qui parle, j'écoute simplement ! Je trouve que d'un point de vue phonétique, le japonais est plus proche du français que de l'anglais. C'est une langue relativement chantante et agréable à écouter. Bien sûr, il y a des anglophones qui ont une prononciation japonaise parfaite également mais c'est relativement rare.
5/ La langue nippone est la seule au monde à utiliser et combiner 4 alphabets en même temps dans la vie quotidienne, on y retrouve :
Les ひらがな "Hiragana" qui correspondent à un syllabaire de base. Les particules et la syntaxe grammaticale utilisent ce système. Il faut apprendre 46 caractères au total, tous syllabiques.
Les カタカナ "Katakana" qui correspondent aussi à un syllabaire de base mais qui est toutefois tourné vers les mots et autres noms d'origine étrangère.
Par exemple :
レモン, citron, prononcé "remon"
テレビ, télévision, prononcé "terebi"
ハンバーがー, hamburger, prononcé "hanbaagaa"
Il faut apprendre 46 caractères, encore une fois tous syllabiques.
Les 漢字 "Kanji" qui sont une abomination dont l'existence sert à rebuter tous ceux qui pensent pouvoir maîtriser un jour la langue de Musashi Miyamoto... Pardon, je m'égare !
Ce sont des mots empruntés aux chinois (colonisation, quand tu nous tiens !) et ils ont été transformés avec le temps. Il peut s'agir de verbes, d'idées, de mots etc...
Pour corser le tout, on estime à 1945 le nombre officiel de "Kanji" à connaître pour pouvoir "prétendre" lire un simple journal !
Et là, vous vous dites que c'est l'apothéose et pourtant, cerise sur le gâteau, selon l'endroit où les "Kanji" se trouvent dans une phrase, ils ne se prononcent pas de la même manière ! C'est aussi ce qui diffère le chinois du japonais, en chinois, la place d'un caractère ne change pas la prononciation du mot, contrairement au japonais. C'est ce que l'on appelle les lectures "Onyomi" et "Kunyomi" (lecture chinoise et lecture japonaise).
Je pourrais continuer le supplice en vous disant que dans le système du "Kanji", on peut parler de clés, de radicaux et de combinaisons mais je pense que vous avez compris que KANJI = ÉCRITURE DE L'ENFER : >_<'
Et enfin, les ローマ字 "romaji" qui sont les lettres de notre alphabet latin.
La difficulté apparemment herculéenne de cette langue ne lui donne selon moi que plus de charme et de beauté. Ceux qui la maîtrisent ont vraiment une très bonne raison d'être fier.
6/ Le japonais est aussi connu pour ce que l'on appelle 警護 "Keigo".
Le langage du respect. Concrètement et pour faire simple, le "Keigo" est la façon dont vous allez vous adresser à vos interlocuteurs. Il faut donc s'adapter à votre public. On ne parle pas à un enfant comme on parle à un ami, un client, un médecin ou à son patron mais là encore, les degrés dans la politesse sont multiples et je n'exagère pas quand je dis que maîtiser le "Keigo" revient à apprendre une "presqu'autre langue" ! Puisque bien évidemment, les mots que vous aurez appris à leur forme neutre usuelle se retrouveront métamorphosés pour ne plus être reconnaissables.
Par exemple : le verbe "SAVOIR"
知る -> Shiru (neutre)
ご存知だ -> Gozonjida (respectueux)
存じている -> Zonjiteiru (modeste)
存じております -> Zonjiteorimasu (formel)
7/ Le japonais est une langue agglutinante, ce qui veut dire qu'on a souvent une base à laquelle on RAJOUTE quelque chose, on AGGLUTINE les mots les uns avec les autres. D'autre part, cette syntaxe ne ressemble en rien au français : On est dans un système "sujet - objet - verbe" contre un système "sujet - verbe - complément" en français. Le mieux à faire quand vous parlez le japonais est d'oublier que vous êtes français. Habituez-vous à penser comme eux.
8/ Passons au bon côté des choses (Parce qu'il y'en a !) Les mots n'ont pas de genre (masculin, féminin). Les articles définis et indéfinis n'existent pas mais ils utilisent une variante somme toute assez logique. Le singulier et le pluriel n'existent pas à proprement parler et c'est une langue contextuelle qui fonctionne beaucoup avec la logique, la nuance et les sous-entendus. (Tout le contraire du français, langue maîtresse dans l'art de la description et de la précision). Le pluriel existe mais son utilisation est restreinte.
Les intonations ne sont pas primordiales (au contraire du chinois). La conjugaison japonaise est simple et plutôt régulière. Pas de temps loufoques comme en français. Pas mal de temps comme en français mais l'essentiel se résume au passé et au présent. Le futur tel que nous l'utilisons n'existe pas et est sous-entendu.
9/ Les dialectes ! Que serait une langue sans dialectes ? Il en existe une vingtaine mais heureusement, le 関東弁 "Kantou-ben" (Région de Tokyo, entre autres) est le japonais le plus répandu et tout le monde le comprend !
10/ Enfin, le japonais traditionnel s'écrit de haut en bas et de droite à gauche mais cette tendance se perd et de nos jours, il s'écrit plus souvent de gauche à droite et de haut en bas. (Excepté pour les journaux).
11/ Allez, un dernier pour la fin ! Les hommes et les femmes n'ont pas la même façon de parler, l'âge joue aussi un rôle dans la conversation. Donc quand vous apprenez avec les livres, souvent rédigés par des femmes, il faut bien faire gaffe (surtout si vous êtes un homme !) au risque de faire (sou)rire la galerie !
Bon ben c'est pas tout ça mais moi, je retourne dans mes "Kanji" !









